Otsing
Breadcrumb
Elisa Raamat
Kõik raamatud
Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)
Põhisisu algus
Esimesed muinasjutu „Lumivalguke“ tõlked eesti keelde : „Schneewittchen“ (1867) ja „Lumiwalguke“ (1877)
Vennad Grimmid, Urmas Sutrop
Vennad Grimmid, Urmas Sutrop
Siinses väljaandes on kaks esimest „Lumivalgukese“ tõlget eesti keelde redigeeritud ortograafia ja muude väiksemate keeleliste kohendustega. Kes tahab täpsemalt uurida, võib lugeda lisatud originaaltekste faksiimile. Siit on näha, kuidas on muutunud eesti keel ja selle sõnavara. 19. sajandi lõpul kutsuti päkapikke härjapõlve meesteks või mäemehikesteks, kuninganna oli kuninga-kaasa. Isegi Lumivalguke oli alguses Schneewittchen. Mürgi asemel kasutati sõna kihvt, jahimehe asemel jääger.
Kirjastus: Urmas Sutrop,
2021,
Ilukirjandus
Hakkan lugema
Siinses väljaandes on kaks esimest „Lumivalgukese“ tõlget eesti keelde redigeeritud ortograafia ja muude väiksemate keeleliste kohendustega. Kes tahab täpsemalt uurida, võib lugeda lisatud originaaltekste faksiimile. Siit on näha, kuidas on muutunud eesti keel ja selle sõnavara. 19. sajandi lõpul kutsuti päkapikke härjapõlve meesteks või mäemehikesteks, kuninganna oli kuninga-kaasa. Isegi Lumivalguke oli alguses Schneewittchen. Mürgi asemel kasutati sõna kihvt, jahimehe asemel jääger.
Aasta
2021
Kategooria
Kirjastus
Urmas Sutrop
Hakkan lugema
Otsi raamatut
{{ book.title }}
{{ book.authors }} • {{ book.year }}
{{ book.title }}
{{ book.authors }} • {{ book.year }}
{{ author }}
{{ category.name }}
Näita kõiki "{{ searchTerm }}" tulemusi
Kontaktid
Esindused
Elisa FIX
Seadmete juhendid
Erakliendi abikeskus
Ärikliendi abikeskus
Elisast
Tule tööle
Teenuste tingimused ja hinnakirjad
Jätkusuutlikkus
Tehisintellekt Elisas
Ehitajale, arendajale
For carriers
Pressiinfo
Andmekaitse
Küpsiste sätted
Ligipääsetavus
Kõik õigused kaitstud 2024
Elisa Eesti AS